スポンサーリンク

テキーラよしえ

テキーラよしえ

夫が研修で不在になってから、

アメリカ人の同僚に、
「旦那さんがいなくなってどう?(英語で)」
と聞かれました。

私は、
「娘がおばあちゃんの家でご飯を食べるから、
夕飯の心配をしなくなった(英語で)」
と言ったら、

その同僚は、
「Oh, you have one mouth. Easy!」
と言ってきたのです。

私は、
「???」

となって、
「どういう意味?」

って聞き返したら、

「だって、前は3 mouthsだったでしょ?」

って。

そこでピン!ときました。

これまで、3人分のご飯を作っていた私ですが、
今は自分の分のご飯だけつくればよい。

「へぇー、こんな表現の仕方あるんだ。」

って思いました。

で、実際、今日スカイプレッスンで
アメリカ人の先生に、確認したところ、
「確かに、この表現はある」
と言っていました。

失礼な言葉ではないけれど、
全員が使うわけではないとも言っていました。

面白い表現を覚えました。
インパクト強いので、もう忘れないぞ!

今度、使ってみようと思います。

では、また!

アディオス
関連記事

スポンサーリンク

Comments 0

There are no comments yet.

Leave a reply